Nyligen kom Herta Müllers Kungen bugar och dödar ut i din
översättning - därför frågar jag dig: Hur mycket uppmärksamhet kan man få, hur
många läsare kan man räkna med när man ger ut en författare, som istället för
kärleksromaner skriver om rädslan i en diktatur och sorterar rädslorna
istället för att glömma dem…?
Herta Müller är en väldigt speciell person. Hon bär med sig så mycket
rädsla och så många sår från såväl barndomen och uppväxtåren i Rumänien som från
mötet med dåvarande Västtyskland. Därför är hennes böcker krävande, men orkar
man ta dem till sig, ger de mycket tillbaka. Hon har ju fått goda recensioner i
tysk, svensk och annan press men ganska få läsare. Mycket beror på hur man
marknadsför en författare. Om vi håller oss till Sverige har ju Bonniers haft
rättigheterna till Hertas utgivning fram till den senaste boken "Kungen
bugar...", då Wahlström och Widstrand tagit över dem. Bonniers gjorde inte
så mycket för att väcka intresse för H.M.
Eftersom W&W tror så mycket på Herta Müller har de arbetat mycket
ambitiöst med lanseringen av hennes senaste bok. Till bokens utgivningsdag hade
de bjudit in henne till Sverige och beskrivit hennes verk mycket övertygande och
vi har ju sett resultatet: stora intervjuer i många tidningar, omfattande
program i både radio och TV förutom rena recensioner. Jag vet inte om du var med
i Kulturhuset på Internationell berättarscen, när det kom så mycket folk till
hennes framträdande där, att man fick ändra lokal till stora hörsalen och inte
heller den räckte till. Ytterligare en lokal fylldes med enbart en TV-skärm. Det
bevisar, menar jag, att det finns ett sug efter äkta litteratur och personer som
berör och fångar intresset. Här satt alltså stora mängder helt vanliga läsare i
alla åldrar, knäpptysta och lyssnade till ett samtal om böcker som man vanligen
kallar smala, ett samtal som dessutom översattes från tyska. Vilken form eller
etikett boken har spelar då inte någon roll.
Du har bara översatt Herta Müller och Herta Müllers böcker är
bara översatta av dig, hur kommer det sig att bandet mellan er är så
starkt?
Jag har inte översatt alla Herta Müllers böcker. Den första "Flackland"
har jag inte översatt men väl de övriga. Jag har inte heller bara översatt Herta
Müller, som du skriver. Jag har under nästan 30 år översatt ett tjugotal böcker
parallellt med mitt bibliotekarieyrke. Banden mellan mig och Herta är inte så
starkt. Jag hade bara träffat henne helt kort på bokmässan i Göteborg en gång
och för övrigt inte haft någon som helst kontakt med henne förrän nu när hon
besökte Stockholm, då jag fick god kontakt med henne. Däremot är jag mycket
fascinerad av hennes sätt att skiva och det är ett äventyr att översätta henne:
svårt och tidskrävande men lärorikt om man har känsla för språkets olika
uttryckssätt och det har man ju som översättare.
Berätta om dig! Var du först bibliotekarie och längtade efter att
översätta? Varför just från tyska? Du har tom skrivit en bok om
Tyskland…
Jag har sedan början av 60-talet arbetat som bibliotekarie, från 1977
på SSB (de senaste 20 åren som informationschef ) med några års avbrott då och
då för vistelser i Tyskland, där min man då haft arbete. För att ha något
vettigt att göra som "medföljande" skrev jag under vår första vistelse där två
resehandböcker om Tyskland och började vid en senare vistelse att översätta tysk
skönlitteratur på förfrågan från förlagen. Jag sade ja till detta för att jag
efter alla år i Tyskland kände mig säker med språket men framför allt för att
jag är intresserad av det skrivna ordet och då mest på mitt modersmål. Det är ju
också det viktigaste när man översätter från ett främmande språk: att man kan
hantera det egna språket.
Frågor ställda av Tamás Gergely