Klicka här för att komma tillbaka till startsidan!  
Engelska.gifSvenska.gif Spanska.gif Polska.gif Ryska.gifKinesiska.gifPersiska.gifArabiska.gifFranska.gif

Nyheter & Evenemang
Ingela Karlsson på IB.JPGIngela Karlsson

"Jag blev nyfiken och samtidigt var det ett led i min skådespelarplan att giva röst åt mongolisk poesi!"

 
 
 
 
Du jobbar på din CD som innehåller mongoliska dikter på svenska i din egen tolkning…. Varför mongoliska?
 
Ja, det stämmer! Genom min kontakt med Internationella biblioteket blev jag introducerad för dikter skrivna av unga mongoliska poeter! Dikter som har översatts av mongolconnaisseuren, världsresenären och översättaren Gunnar Svensson! Det är första gången en svensk översättning har gjorts av mongoliska dikter! Jag blev nyfiken och samtidigt var det ett led i min skådespelarplan att giva röst åt mongolisk poesi!
 
Du ska presentera skivan på bokmässan i Göteborg… är det för första gången som du är med? Var ska du stå? Monternummer*…? Blir det mongoliska sånger också?

Ja, det är första gången jag medverkar i bokmässan. Musik är också en del av inslaget.
 
Skådespelerska från Stockholm, heter Karlsson, härstammar från Skåne… varför är du så ”internationell”? Jag vet att du sjöng uiguriska sånger också…
 
Jag härstammar från Småland! Det är en naturlig drivkraft och förkovringsiver att arbeta internationellt! Som skådespelerska drivs jag av att förstå sammanhang och människans uppgift på jorden, vilket leder till att söka och förmedla kunskap, historia och historier från olika kulturer i världen! Viljan till att utvidga och utmana inlevelseförmåga att söka förståelse för sig själv och därmed för andra både från när och fjärran, är okuvlig!
 
Jag arrangerade ett kulturprogram med uiguriska artister och ungdomar för tre år sedan för att sprida kunskap om uiguriska folkets historia och samtid.
 
Jag vet att du har uppträtt på flera scener i utlandet, berätta om det!
 
Ja, bland annat i Bosnien och Kroatien (blev utnämnd som hederskroat 2001), Uruguay, Ryssland, Litauen, Taiwan, Uzbekistan, Kina...
 
Roliga saker har också hänt under dina utlandsföreställningar. Berätta minst en av dem!
 
Ja, till exempel när jag spelar i Kina i en scen när Jeanne d́Arc dör, reser sig en kinesisk student desperat upp ur publiken och utbrister -Ni måste göra något, hon dör...!
 
Du spelade på vilket språk? I Kina och i Kroatien?
 
På engelska! I Kroatien och i Bosnien översatte arrangören, som var en eldsjäl till kroatiska och delade ut manus till publiken, så att alla kunde följa med.

Ett annat tillfälle då jag var på väg från Frankrike efter att ha spelat där, beslagtog tulltjänstemännen svärdet, som jag har i föreställningen med motiveringen att det var en säkerhetsrisk, varpå jag svarar att jag har gestaltat ert nationalhelgon!
 
Du sysslar även med invandrare, är det viktigt vilket uttal en ”blatte” har?
 
Ja, det gör det! Jag ger teaterundervisning till människor från andra länder, just för att de skall uppleva en frihet i att uttrycka sig på ett främmande språk. Uttalet är otroligt viktigt,  för att man inte skall känna sig som ett offer för ett svåröverstigeligt språk och självklart för att göra sig förstådd, så att inga onödiga murar reses mellan människor! För mig finns inga omöjliga fall! Jag ger mig inte förrän det rätta uttalet är uppnått!
 
Du regisserar. Hjälper andra att uttrycka sig. Att hävda sig. Att den inre rösten ska höras…

Just det! Jag vill genom teatern uppmuntra till att våga söka, lyssna och därmed följa sin inre röst! Detta upptäckte jag vid 12-års ålder! Att ej distraheras av allfartsvägar, förgängliga modenycker eller av bekvämligheten att följa en gängse norm!
 
 
 
Dante Anarken av G. Oreglia
med Ingela Karlsson
 
 
Vad säger din inre röst? Är det den som du försöker med monodramat om Jeanne d’Arc och med Oreglias Dante locka fram?
 
Ja! Jag blev överraskad när jag fick ingivelsen av att skriva och gestalta Jeanne d'Arc, men insåg att det var i samklang med min väg, röst, trots att jag var i startgroparna till att arbeta med att regissera en annan pjäs! Men, viljan att belysa mod, risktagande, sanningsiver var så starkt att det ledde till denna monolog, som i sin tur ledde till att framföra poemet Dante Anarken av Giacomo Oreglia, som också handlar om mod, sanningsiver och att följa sin inre röst och samvete, utan att backa för eventuella obehagliga konsekvenser!
 
 
Frågor ställda av Tamás Gergely
 
* Monternumret är: C03:49 intill Café Norde

SMAKPROV från skivan

 

 



Läs även:
Jeanne d'Arc i Kroatien
IB:S INTERVJUER

Publicerad 2009-09-04 av Toma Gergely

 
Visa den här sidan på:

RSS ikon Nyheter  

menuArrowSmallWhite.gif VM i fotboll - och i litteratur
menuArrowSmallWhite.gif Stockholm internationella seriefestival
menuArrowSmallWhite.gif Taiwanesisk filmvisning
menuArrowSmallWhite.gif Visa alla nyheter



Internationella Biblioteket
Odengatan 59
113 80 Stockholm 
www.interbib.se swedish Sidansvarig:Elisabet Risberg