Föst var det fyra mongoliska dikter... Birgitta Wallin publicerade dem i ett
Karavan-nummer. Översättarna är två: Gunnar Svensson och Joar Tiberg. För att vi ska veta mer om översättningsprojektet, bad jag den förste av dem att svara på några enkla frågor. Gunnar, det var han som kom på idén...
Det blev en intervju på vår hemsida. En så lyckad intervju, att vi har bestämt oss att bjuda in honom, för att berätta mer för de intresserade hos oss i IB:s aula, Odengatan 61D.
För att den mongoliska kvällen ska vara mer levande, bad jag Ingela Karlsson, skådespelerska från Stockholm att tolka några dikter. Hon är redan bekant - inte bara med aulan, där hon medverkade i Andrzej Olkiewicz' föreläsning - utan även med det "asiatiska" - tidigare tolkade hon ujguriska sånger till exempel. Ingela sa "ja" och tyckte att det är "stort" att för första gången kommer ut mongoliska dikter på svenska - hos
bokförlaget Tranan, kanske redan i år, under titeln:
En väldigt stor vit elefant - att det blev ett 43-minter långt montage av dikterna som boken innehåller.
De unga mongoliska diktarna är: Tsogdorjin Bavuudorj, K.H.Süglegmaa, D. Enkhboldbaatar, P. Batkhuag, R. Emüjin, T. Erdenetsogt - vi kunde bjuda in dem, men de får det här korta reportaget, de får en film om kvällen och en CD med hela kollagets innehåll. Skivan presenterade Ingela Karlsson på Bok- och biblioteksmässan i Göteborg - tillsammans med Gunnar Svensson - läs om det i
en intervju med Ingela Karlsson som du hittar på Internationella bibliotekets hemsida.
I diktkollagets centrum står den väldigt stora vita elefanten, den som går igenom världen, den som skakar om världen, den som fanns i var och en av oss, när vi var små... Som kanske finns kvar där. För att vi ska få kontakt med den fick vi publiken att blunda, Ingelas föreställning började på detta sätt...
Efter Ingela Karlssons uppträdande (två musikanter ackompanjerade henne), i programmets andra del berättade Gunnar om sin vistelse i Mongoliet, om hur översättningsbokens idé kom till och tog hjälp av medöversättaren, poeten Joar Tiberg. Framför honom var publiken, bakom honom
"diktsvansen" med diktrader på tre språk: svenska, mongoliska (med kyrilliskt alfabet) och engelska (eftersom översättningen gjordes med hjälp av en engelsk översättning), och den väldigt stora vita elefantens själ (som vi hittade till via dikterna) fanns överallt i den stora Aulan.
Och för att den inte ska försvinna, har Konny Domnauer förevigat stämningen - Konny är fotokonstnär som mestadels fotograferar staden och författarna, han har trollat fram
färger som vi inte trodde att de finns där, kolla hans bilder!
Tamás Gergely

Gunnar Svensson - bakgrunden "diktsvansen"
(Klicka på bilderna för att förstora dem!)

Ingela Svensson: Tid är flodens varsamma lopp över jorden...

Lothse Arkhan spelar trumma iklädd foldräkt

Den magiska diktsvansen - i Konnys trollning

Lothse Arkhan från Tibet (till vänster) spelar trumma och stränginstrumentet DRANYEN.
Bechbat Tsagaanchuluun från Mongoliet (till höger), spelar MORINKHUUR
Fotografier av Konny Domnauer
Copyright: Konny Domnauer
(Klicka på bilderna för att förstora dem!)
Läs IB:s intervju med Konny Domnauer
Konny Domnauers hemsida