Klicka här för att komma tillbaka till startsidan!  
Engelska.gifSvenska.gif Spanska.gif Polska.gif Ryska.gifKinesiska.gifPersiska.gifArabiska.gifFranska.gif

Intervjuer
Foto Tamás GergelyJULKLAPP '09: dikter

Följande brev skickade vi till några av IB:s vänner: Läser du/lyssnar du till dikter? Vilken var den sista? Julen står framför dörren, "ledig" tid för våra tankar - tipsa oss om en dikt. Förklara ditt val!

 
Här är svaren:
 
 
Bengt BERG poet, förläggare
 
 
Boken som heter En färd i det inre av landet innehåller dikter av den japanske haiku-mästaren Basho (1644-1694), i översättning av Vibeke Emond (Ellerströms förlag).

Det är en dikt som passar i signad juletid. Efter en lång vandring i otillgängliga bergstrakter, under fruktansvärda oväder når vandrarna fram till platsen för dikten och stallets strå:
 
Lopporna, lössen,
hästen som står och pissar
vid min huvudgärd.
...
 
Bästa hälsning från Värmland ovanför vilket änglarna håller på med snökuddskrig!
 
 
Ove BERGLUND översättare
 
Den ungerska poeten Ágnes Nemes Nagy levde i Kádárs Ungern och skrev rätt svårbegriplig poesi - aldrig socialrealistisk, som regimen önskade.  Ibland slank dock in små realismer, såsom "och nu kom tanksen" eller "köttsaften vätte igenom tidningen där det stod dialektik".

Här är två dikter med vilka alla önskas en fin och gnistrande kall jul.

Jul
 
Vit mark, grå himmel. Över horisonten
ett kyligt apelsinfärgat sken,  
över mitt huvud cirklar några kråkor,
de skulle motstå försök att drivas bort.
 
Jag stod där grå, under den gråa himlen
Och plötsligt, som blixtrande kvick magi
föll framför mig det lilla ordet: jul,
som en ljuvlig kaka rätt i tiggarns hand.
 
Vinterträd  
 
Lär av dem. Vinterträd.
Rimfrost från rot till topp.
Orörliga gardiner.
 
Du måste lära dig villkoren
där kristaller börjar ånga,
och träden skrider in i dimman,
som kroppar in i minnen.
 
Och floden bakom träden,
vildgässens tysta vingslag,
den blåvita opaka natten 
där tingen täckts av huvor.
 
Du måste lära av
trädens tysta verk.  

 
Konny DOMNAUER fotokonstnär
 
Läser väl inte så ofta. Läste senast några rader i diktsamlingen Övningar i ett annat språk där Jasim Mohamed, god vän till mig, poetiskt beskriver hur det är att skriva lyrik på ett nytt språk. Rekommenderas.
 
Jasim Mohamed
En mur
 
en katedral, en synagoga
och en tillsynes smal gränd
Det går inte att med bilen ta sig igenom den
vräker jag ur mig
En ändlös rymd
för den som övat sig in i den
för den som vet vad en vägg säger
ler damen i den röda Toyotan
och försvinner sakta spårlöst i gränden
Men hur öva sig in i ett annat språk
hur öva sig in i kärleken när inte ens en flod
av tårar lockar fram ett enda ord
ur din tystnads mur?
 
 
Foto Tamás Gergely
 
 
Oscar GARCÍA författare
 
Dikten Solsten av mexikanen Octavio Paz är en klassiker. Den är cyklisk, det betyder att den slutar där den börjar och börjar där den slutar. Men det som skildras under förloppet är unikt, som ett människoliv. De 584 verser står för det antal dagar som det tar för Venus att kretsa runt solen, ett tidslopp som var helig för mayafolket och aztekerna. Dikten finns i boken Den våldsamma årstiden (1960).
 
 
Ingela KARLSSON skådespelerska: Teaterbägaren
 
Jag rekommenderar Förklädd gud av Hjalmar Gullberg! (klicka) Den väcker uppmärksamheten på att tiggaren på gatan man ser, flyktingen som försöker finna sin tillflykt, den som man går förbi kan just vara en förklädd gud! Den uppmanar till att ej döma!
 
 
Jacek KUBITSKY psykoanalytiker
 
Du weißt zur Stunde ihn an fernem Ort
Mit dem Verstand begreifst du seine Ferne
Du weißt, es liegen zwischen ihm und dir
ein Himmel Sonne und ein Himmel Sterne
 Und doch trittst du ans Fenster immerfort
 
(Du weißt zur Stunde ihn an fernem Ort av Reiner Kunze)
 
Det sägs att Kunze skrev den här dikten för sin tjeckiska väninna som senare blev hans hustru. Orden griper mig kanske därför att de direkt går till hjärtat och att de påminner mig om en episod i mitt liv. Det var någon som jag vansinnigt längtade efter medan jag gång på gång gick fram till fönstret fast personen bodde i ett annat land.

 
(Samma rader i Harriet Lackstens råöversättning:)
 
Du vet att han i denna stund är fjärran
Ditt förstånd begriper han är långt borta
Du vet, att mellan honom och dig finns
en himmel sol och en himmel  stjärnor
och ändå går du ständigt fram till fönstret

 
Lena LINDERBORG journalist, författare
 
men tag mig
med, jo gör det
till de honungsdoftande
ravinerna, till en blomstergrotta,
en djungelglänta - ja, till källan själv!
och sjunga där
för mig vackrare än
en cikada.
 
vänder stenen på dess mage
breder över mosstäcket, drar
för liten månskensgardin -
säger, ser du... vi reser nu, men kommer snart tillbaks -
ja, förrän du anar det är vi hemma igen!
 
(Ur diktsamlingen Vagga liten vagabond
av Eva-Stina Byggmästar)
 
Hej! Här kopierade jag två dikter från det finlandssvenska förlaget Söderströms hemsida. De är skrivna av Eva-Stina Byggmästar som är en mycket omtyckt poet i Svenskfinland.
 
Finlandssvenskarna har alltid gillat poesi. Som ett exempel kan jag nämna att det ska bli diktuppläsning den 8:e december på Lilla Teatern i Helsingfors med några av de populäraste finlandssvenska dikterna, framförda av kända skådespelare. Dit borde ni komma!

 
Azar MAHLOUJIAN författare, publicist
 
Jag befinner mig i Bombay nu, men vill garna bidra med en dikt av Ahmad Shamloo. Dikten heter Om kärlek och är från en bok med namnet Allomfattande kärlek som kom ut i 3 upplagor (senast 1999) i min översättning:

Den som säger “jag älskar dig”
är en sorgsen trubadur
som har förlorat sin röst
    Om ändå kärleken
    hade en tunga att tala med
tusen glada tofsvipor
    finns i dina ögon
tusen tysta kanariefåglar
i min hals
    Kärleken
    om den ändå hade en tunga att tala

Den som säger “jag älskar dig”
är nattens sorgsna hjärta
som söker sin måne
    Om ändå kärleken
hade en tunga att tala med
Tusen skrattande solar finns i din gång
tusen gråtande stjärnor
i min önskan
Kärleken
om den ändå hade en tunga att tala med

 
Foto Tamás Gergely
 
 
Gunnar SVENSSON poet, översättare, museichef
 
Elégie des saudades av Léopold Sédar Senghor, Senegal, president/poet, blev 95 år (1906-2001).

Jag lyssnar i djupet av mitt hjärta, hör sången, rösten från skuggorna,
längtan efter det som en gång var.
Är det den gamla rösten, droppen av blod som stiger från ålderns botten?
Mitt namn som lyfts från sin källa?
Droppe av blod eller den portugisiska senhor, smeknamnet som en sjökapten ger ibland
till en modig senegalesisk sjöman?

Fritt översatt av mig från franska, med inslag av portugisiska.
Léopold Senghor, född i Dakar, Senegal, tidigare fransk koloni. Dock hade han en droppe blod från de portugisiska Kap Verde-öarna, beläget i Atlanten strax utanför Dakar.
Sorgesång över saudades: "längtan efter det som en gång var", ordet får olika betydelse i Kap Verde, Brasilien eller Portugal. Huvudstråk: stark känsla för något länge sedan bortglömt.
 
 
Lars SÄFSTRÖM översättare
 
Den senaste dikt jag läste, var Edgar Allan Poe’s Korpen ( The Raven). Jag läste den för första gången i 12-års åldern i en gammal översättning (C.F. Petersons från 1892.) Den här gången jämförde jag hans översättning med Poe’s amerikanska originaltext och  slogs av hur väl denna gamla svenska översättning lyckats fånga den både dova och desperata tonen i dikten. En ton som förmedlar en känsla av ödesdiger, oersättlig förlust; något som grep mig redan som pojke.
 
Den mest kända översättningen av The Raven är annars Viktor Rydbergs, som finns i flera versioner, den första från 1869. Den publicerades första gången i Ny Illustrerad Tidning år 1877. Han omarbetade den senare ytterligare en gång när den ingick i Dikter (1882).
 
Viktor Rydberg, författare till Singoalla, Vapensmeden och Den nya Grottesången, behöver väl knappt någon närmare presentation. Det behöver  kanske däremot den lite bortglömde andre översättaren av The Raven, Carl Fredrik Peterson (1843-1901). Han var en svensk-amerikansk journalist och författare som 1861 som 18-åring utvandrade till USA där han deltog i inbördeskriget. Från 1870 var han verksam som journalist i bl. a. Chicago, senare som  chefredaktör för den svenskspråkiga tidningen Svenska Amerikanaren. Han utgav bland annat boken Svenskarna i Illinois (1880), var verksam som översättare, och medverkade i den svenska liberala tidskriften Budkaflen, där hans översättning av Poe’s dikt publicerades den 8:e april 1892.                                                            
Läs hela texten - klicka!                                   
 
 
Ak Welsapar författare
 
Nu är det vinter, då passar det också med en vinterdikt. Inte vilken vinterdikt som helst, utan en klassiker. Dikten Vinterhvila är vacker både i ord och språkmelodi. Skildringen av 1800-talets vintervardag är fascinerande. Då kunde en vanlig bondfamilj efter hela årets hårda arbete ”sitta i stillhet och le mot hvarann.” När jag ser vinterns bondgård och rök som stiger stilla upp från husens skorstenar, minns jag alltid Vinterhvila av Erik Axel Karlfeldt, som lämnade åt oss en dyrbar gåva – en jordnära bild av Sveriges förflutna… 
 
 
Erik Axel Karlfeldt
 
Vinterhvila
 
Nu bommom vår port och stängom vår grind
för vintervinden som rycker,
och glädjom vårt hjärta och värmom vår kind
med skämtan och kryddade drycker.
 
Bjud hjonen att komma! Nu kvinna och man
må hvila från hjordar och slagor
och sitta i stillhet och le mot hvarann
vid skogarnas dånande sagor.
 
Jag sträckt mig till ro på björnens hud
vid foten av lågande härden;
du kommer och går och ger mig små bud
från fönstret och livet och världen.
 
»Det raskar en räv i vår hasselskog,
och orrarna gunga vid knuten.»
Låt bössan hänga! Mat har vi nog,
och hönshusets haspe är skjuten.
 
»Det fryser och isen blir hård som stål
på viken i ryssjornas vakar.»
I morgon, min vän, går jag ut och slår hål
och bringar dig bukiga lakar.
 
»Det glittrar på skaren och stormen är slut.
På vinden stå våra skidor.»
I morgon kanhända fara vi ut
längs bergens bolstrade sidor.
 
I morgon, kanhända; nu hvila vi ut.
Jag löser mitt starkhetsbälte
och lägger mig själv för din fot som tribut,
en sömnig och håglös hjälte.
 
Jag stred för mitt hus, för dess folk och fä
vår, sommar och höst utan hvila.
Nu vill jag slumra loj på ditt knä,
som Simson sov hos Delila.
 
 
Enkät gjord av Tamás Gergely
 
 
Foto Tamás Gergely


Publicerad 2009-12-03 av Toma Gergely

 
Visa den här sidan på:

Artiklar

menuArrowSmallWhite.gif Pinnekjøtt eller lammeribbe
menuArrowSmallWhite.gif IB JUBILERAR
menuArrowSmallWhite.gif MITT BIBLIOTEK Petre Banus
menuArrowSmallWhite.gif Surrealistisk delikatess
menuArrowSmallWhite.gif Liptauer Käse
menuArrowSmallWhite.gif Pakistansk curry
menuArrowSmallWhite.gif Zacs indiska
menuArrowSmallWhite.gif Visa alla artiklar


Intervjuer

menuArrowSmallWhite.gif Afrosvenska röster
menuArrowSmallWhite.gif MUSIHKKA
menuArrowSmallWhite.gif Det sköna med skönlitteraturen
menuArrowSmallWhite.gif JULKLAPP '09: dikter
menuArrowSmallWhite.gif De flerspråkiga
menuArrowSmallWhite.gif Visa alla intervjuer



Internationella Biblioteket
Odengatan 59
113 80 Stockholm 
www.interbib.se swedish Sidansvarig: Anna Gustafsson Chen