Klicka här för att komma tillbaka till startsidan!  
Engelska.gifSvenska.gif Spanska.gif Polska.gif Ryska.gifKinesiska.gifPersiska.gifArabiska.gifFranska.gif

Intervjuer
Per Nilsson porträtt.jpgPER NILSON perenn

...jag har satsat rätt rejält med en större monter än någonsin...

 
 
 
 
 
 
Du har skapat Bokförlaget perenn för att du ska publicera dina översättningar... Vad översätter du? Från vilka språk? Varför?
 
Jag har översatt från tyska och tjeckiska. Jag har även medverkat vid översättningen av en fransk bok till svenska. Varför just dessa språk? Eftersom jag kan dem. Vill i så stor utsträckning som möjligt översätta själv. Det är en ekonomisk fråga, och rätt självklar egentligen: jag startade ju förlaget för att kunna ge ut egna översättningar. Rätt så snart efter det att jag startat perenn bestämde jag mig för att utgivningen skulle bestå av litteratur från Centraleuropa. Har länge haft ett specialintresse för det området.
 
Förlagets två starka böcker är inte skönlitteratur: både Hundätarna i Svinia och De döende européerna är faktaböcker. Kan man greppa lättare dagens Östeuropa med dokument?
 
Jag tror att både skönlitteratur och sakprosa behövs, de kompletterar varandra. En bra bok är en bra bok. Just Gauss böcker (de som perenn givit ut) är sakprosa med litterär prägel - de kan betecknas som essäer, reportage eller reseberättelser. Sakprosan ger faktaramar, historiska sammanhang medan skönlitteraturen berättar om några människors liv i just dessa sammanhang.
 
 
Vad är "Kultur i öst"? Vad är målet med det?
 
Kultur i öst är ett ideellt projekt. Helt krasst kan man uttrycka det så: KIÖ gör det möjligt för mig att översätta texter och publicera dem utan att jag behöver ge ut översättningarna i bokform (t. ex. berättelserna i Judarna i Barnow av Karl Emil Franzos som publiceras i svensk nyöversättning på KIÖ allteftersom de blir klara). Det är fråga om texter som tillhör "public domain".
 
Att ge ut böcker från Centraleuropa är en väldigt svår uppgift och jag ägnar mig därför alltmer åt KIÖ. Nästa år kommer dock en ungersk klassiker ut på svenska: Lärkan av Dezsõ Kosztolányi. Förutom litterära texter innehåller KIÖ också artiklar om författare och böcker, människor och platser. KIÖ är Sveriges största sajt när det gäller Central- och Östeuropas litteratur, kultur, historia och samhällsförhållanden - en unik sajt i Sverige, tror jag! Vad är målet? Att sprida kunskap om Central- och Östeuropa och erbjuda intressant läsning.
 
 
 
 
Vad ska du presentera på Göteborgsmässan 2011?

 
Inga nya böcker kommer att presenteras. Men i år står ju tyskspråkig litteratur i centrum på mässan, och jag har satsat rätt rejält med en större monter än någonsin (8 kvm). Monterväggarna - B03:44 - att prydas av foton från sachsiska byar i Siebenbürgen (Transsylvanien) (foto: Robin Gullbrandsson). Fotona har tidigare ingått i en utställning på Västergötlands museum.
 
Du har just kommit hem från Rumänien där du följde en liten nordtysk grupp. Vilket projekt pratar du om? Vad var det så intressant?
 
Jag reste i en folkabuss tillsammans med fyra tyskar som är engagerade i en lokal nordtysk (f.d. DDR) grupp som kallar sig Rumänieninitiative Gros Bisdorf. Sedan 1993 samlar de ihop kläder mm vilket går ner till Rumänien med en lastbilstransport varje år. Gruppen stöder dels en by utanför Blaj men också projekt som drivs av Fundatia pentru familia chrestina med säte i Schässburg/Sighisoara/Segesvár. En stor del av lastbilstransporterna säljs i secondhandaffärer i staden som stiftelsen driver. Intäkterna bidrar till att finansiera de familjer (av olika nationalitet och konfession) som väljer att ta emot ett barnhemsbarn (varje familj får 100 euro i månaden). Pengarna går också till ett hus där man bedriver dagverksamhet för handikappade barn (Albesti/Weisskirch bei Schässburg/Fehéregyháza). Stiftelsen driver även ett projekt för romska barn. I Lunca Bradului (söder om Bistrita) ordnades ett läger för alla familjer som tagit emot ett barnhemsbarn, och vi var med där. En mycket intressant vecka! Stiftelsen startades av tre sachsiska familjer, bland annat av Theodor och Annemarie Halmen i Schässburg/Sighisoara. Theodor är kantor i Bergskirche i staden. Jag tror jag får nöja mig med den korta glimten. Ska skriva något om resan och lägga ut på KIÖ senare.
 

Frågor ställda av Tamás Gergely
 


Publicerad 2011-09-13 av Toma Gergely

 
Visa den här sidan på:

Artiklar

menuArrowSmallWhite.gif Författare i exil/12
menuArrowSmallWhite.gif KDO MĚ OKRADL...
menuArrowSmallWhite.gif Författare i exil/11
menuArrowSmallWhite.gif Författare i exil/10
menuArrowSmallWhite.gif Författare i exil /9
menuArrowSmallWhite.gif Nya böcker 2013
menuArrowSmallWhite.gif Författare i exil /8
menuArrowSmallWhite.gif Visa alla artiklar


Intervjuer

menuArrowSmallWhite.gif "Reisen" intervju med Veronica SALINAS
menuArrowSmallWhite.gif ”med törst för rättvisa”
menuArrowSmallWhite.gif Barnboksveckans gäster 2013 : Fatima Sharafeddine
menuArrowSmallWhite.gif Barnboksveckans gäster 2013: Roberto Piumini
menuArrowSmallWhite.gif Barnboksveckans gäster 2013: Sinan Hallak
menuArrowSmallWhite.gif Visa alla intervjuer



Internationella Biblioteket
Odengatan 59
113 80 Stockholm 
www.interbib.se swedish Sidansvarig:Elisabet Risberg