Klicka här för att komma tillbaka till startsidan!  
Engelska.gifSvenska.gif Spanska.gif Polska.gif Ryska.gifKinesiska.gifPersiska.gifArabiska.gifFranska.gif

Intervjuer
Willy.jpgTill Tabbas - på persiska

Det vore synd att de persisktalande som inte kan svenska går miste om en tänkvärd och vacker bok som Till Tabbas...

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Vilka är ni som har översatt Willy Kyrklunds Till Tabbas till persiska?
 
FARKHONDEH NIKO: Mitt namn är Farkhondeh Niko och jag skriver noveller på persiska. Min första novellsamling Mahi (Fisken) gavs ut i Iran för två år sedan. Till Tabbas är min första översättning. Naser Zeraati är författare (medlem i svenska författarförbundet och svenska PEN), film- och litteraturkritiker, dokumentärfilmare och översättare. Han har översatt flera böcker till persiska men Till Tabbas är hans första översättning från svenska.
 
 
 
Farkhondeh Nikoo
 

Varför just Willy Kyrklund?
 
Jag skrev min D-uppsats, Kyrklunds Till Tabbas betraktad utifrån Edward Saids Orientalism, vid Göteborgs Universitet, litteraturvetenskapliga institutionen. Under arbetets gång blev jag mer och mer fängslad av denna underbara text. Kyrklunds författarskap har prisats som ett av de rikaste svenska författarskapen. Han har betraktats som en elegant stilist.
 
 
 
Naser Zeraati
 

Varför en reseskildring?
 
Kyrklunds texter anses motarbeta konventioner och förutfattade meningar genom att ifrågasätta och dubbelbelysa. Kyrklunds flerdubbla perspektiv, hans jämt ironiska ton gör att man hela tiden upptäcker ett nytt skikt av innebörd som snart kommer att undermineras av nästa skikt och detta verkar som en oavbruten rörelse, en virvel av paradoxer. Till Tabbas har fått genrebeteckningen reseskildring men genom sin collageliknande komposition, uppbyggnad och struktur skiljer den sig från den traditionella reseskildringen. Till Tabbas är en vacker och inbjudande bok fylld med spännande detaljer. Den är en resa både på ytan och i djupet av livet.
 
 
Foto Anders Roth
 
Willy Kyrklund
Foto: Anders Roth
 
 
Vad kan texten säga till en iranier?

Kyrklund besöker olika platser och städer i Persien och genom fria associationer fogar han sin inre värld och existentiella reflektioner till den verklighet han ser och upplever i Persien. Resultatet är en utomordentlig text, en underbar och vacker tät väv av betydelse och betydelsenyanser. Till Tabbas är mångtydig, motsägelsefull och på intet sätt förutsägbar text. Den är en utmaning för läsare och ännu större utmaning för översättare. Det vore synd att de persisktalande som inte kan svenska går miste om en tänkvärd och vacker bok som Till Tabbas. Vi ville dela med oss nöjet att läsa Till Tabbas med alla persisktalande över hela världen (det finns ca 3-4 miljoner Iranier som bor utanför Irans gränser). Vi har översatt Till Tabbas och försökt omskapa skönheten i Kyrklunds text på persiska. Till Tabbas är också en intressant och spännande läsning för Iranier eftersom den handlar om Persien och är skriven utifrån ett utomstående västerländsk perspektiv. Rådande censurbestämmelser i Iran gör det omöjligt att Till Tabbas skulle kunna utges i sin helhet och därför kommer ut boken i Sverige. Erfarenheten har visat att även böcker publicerade utanför Iran på ett eller annat sätt har hittat sina läsare i Iran.
 
Till Tabbas är utgiven av BOKARTHUS. Vilka är de?
 
BOKARTHUS är en Persisk kulturförening som är verksam i Göteborg (startad  2001). Till Tabbas är andra boken denna förening har publicerat.
 
 
Frågor ställda av Tamás Gergely
 
Överst: Omslag till Till Tabbas på persiska
 
 
 
 
 
Omslag av boken Roshanak Daryoush yek zendegi
som BOKARTHUS har publicerat vintern 2006.
Roshanak Daryoush yek zendegi är en samling
artiklar, brev och memoarer
av och om den iranske författaren och översättaren
Roshanak Daryoush (1951- 2003).

Roshanak Daryoush och hennes man var engagerade
i den så kallade Berlinkonferensen (2000)
som anordnades av de gröna i Tyskland
och handlade om demokratins utveckling i Iran.
Hennes man arresterades och dömdes till åtta års fängelse
och Roshanak vågade inte återvända till Iran av rädsla
att samma öde väntade henne.
År 2003 dog Roshanak i exil av en hjärntumör.

Boken är en hyllning till Roshanak. Många av landets författare
och kulturpersonligheter har bidragit med texter i samlingen.
Förutom redaktörens (Naser Zeraatis) förord
finns det 43 rubriker: artiklar, reportage, tal, dikt och brev.
 
 
 
 
Omslag på Farkhondeh Nikoos första novellsamling Mahi (Fisken)
 som utgavs av bokförlaget Varjavand, 2005, Teheran, Iran.
 
 
 
 
Omslag på senast publicerade novellsamlingen av Naser Zeraati,
Biroun poshte dar (Utanför dörren), utgavs av bokförlaget Ofoq, 2006, Tehran.
 
 
 
 


Publicerad 2007-05-23 av Tamás Gergely

 
Visa den här sidan på:

Artiklar

menuArrowSmallWhite.gif IB JUBILERAR
menuArrowSmallWhite.gif MITT BIBLIOTEK Petre Banus
menuArrowSmallWhite.gif Surrealistisk delikatess
menuArrowSmallWhite.gif Liptauer Käse
menuArrowSmallWhite.gif Pakistansk curry
menuArrowSmallWhite.gif Zacs indiska
menuArrowSmallWhite.gif Yassa - kycklinggryta - från Västafrika
menuArrowSmallWhite.gif Visa alla artiklar


Intervjuer

menuArrowSmallWhite.gif Afrosvenska röster
menuArrowSmallWhite.gif MUSIHKKA
menuArrowSmallWhite.gif Det sköna med skönlitteraturen
menuArrowSmallWhite.gif JULKLAPP '09: dikter
menuArrowSmallWhite.gif De flerspråkiga
menuArrowSmallWhite.gif Visa alla intervjuer



Internationella Biblioteket
Odengatan 59
113 80 Stockholm 
www.interbib.se swedish Sidansvarig: Anna Gustafsson Chen